Translation Memory- कंठस्थ

Translation memory (TM) is a feature of computer-aided translation system which helps in the translation process. A translation memory is basically a database which stores the translated data in the form of aligned source-language and target-language segments. The main characteristic of the Translation memory system is that it allows a translator to re-use the already translated segments while translating a new file, either through complete match or partial match in TM.

ट्रांसलेशन मेमोरी (टी.एम.) मशीन-साधित अनुवाद प्रणाली का एक भाग है जिससे अनुवाद की प्रक्रिया में सहायता मिलती है। ट्रांसलेशन मेमोरी वस्तुतः एक डेटाबेस है जिसमें स्रोत भाषा (Source language) के वाक्यों एवं लक्षित भाषा (Target language) में उन वाक्यों के अनुवादित रूप को एक-साथ रखा जाता है। ट्रांसलेशन मेमोरी पर आधारित इस सिस्टम की मुख्य विशेषता यह है कि इसमें अनुवादक पूर्व में किए गए अनुवाद को किसी नई फाइल के अनुवाद के लिए पुनः-प्रयोग कर सकता है। यदि अनुवाद की नई फाइल का वाक्य टी.एम. के डेटाबेस से पूर्णतः अथवा आंशिक रूप से मिलता है तो यह सिस्टम उस वाक्य के अनुवाद को टी.एम. से लाता है।

Translation Memory is built on the basis of analyzing the bilingual corpus. The TM database gets continuously enriched with each subsequent use of the system for translation purpose.

ट्रांसलेशन मेमोरी डेटाबेस बनाने के लिए स्रोत भाषा के वाक्यों एवं लक्षित भाषा में उनके अनुवादित वाक्यों का विश्लेषण किया जाता है। अनुवाद के लिए सिस्टम का निरंतर प्रयोग करते रहने से टी.एम. का डेटाबेस उतरोत्तर बढ़ता रहता है।

The TM databases are of two types: Global Translation Memory (GTM) and Local Translation Memory (LTM). LTM is a standalone version on each translatorís system while GTM is on the centralized DOL server. After vetting of LTMs, these LTMs become part of GTM.

टी.एम. का डेटाबेस दो प्रकार का होता है : ग्लोबल ट्रांसलेशन मेमोरी (जी.टी.एम.) तथा लोकल ट्रांसलेशन मेमोरी (एल.टी.एम.) एल.टी.एम. प्रत्येक अनुवादक के कम्प्यूटर पर अलग-अलग होती है, जबकि जी.टी.एम. एक सामूहिक डेटाबेस है जोकि राजभाषा विभाग के सर्वर पर उपलब्ध है। परीक्षण के पश्चात् विभिन्न एल.टी.एम. जी.टी.एम. का भाग बन जाती हैं।

This memory-based English to Hindi & vice-versa Translation system has been developed for Department of Official Language (DOL), Ministry of Home Affairs, Government of India.

ट्रांसलेशन मेमोरी पर आधारित यह सिस्टम भारत सरकार के गृह मंत्रालय के अधीन राजभाषा विभाग के लिए विकसित किया गया है। इस सिस्टम के माध्यम से अंग्रेजी से हिंदी तथा हिंदी से अंग्रेजी में अनुवाद संभव है।

Main Features of the System:

-     Building Local and Global TM

-     Work-flow integration

-     Perfect match for translation

-     Fuzzy match for translation

-     Create/Import/Export packages

-     Create/Import/Export projects

-     Import/Export files

-     Analyze the documents forinformation summary regarding number of files translated, exact matched sentences, partially matched sentences, found words, not found words etc.

-     Generate Status reports for the summary of the created files, projects and packages within a given period of time.

-     Integration of Term base

-     Concordance search

-     Quality check features

-     Bilingual Export & Import

-     Supports various file-extensions

-     File format retention

 

सिस्टम की मुख्य विशेषताएं:

-     लोकल एवं ग्लोबल टी.एम. बनाना

-     वर्क-फ्लो संयोजन

-     अनुवाद के लिए टी.एम. से पूर्ण मिलान

-     अनुवाद के लिए टी.एम. से आंशिक मिलान

-     पैकेज बनाने/अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा

-     प्रोजेक्ट बनाने/अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा

-     फाइल को अन्य कम्प्यूटर से प्राप्त करने/अन्य कम्प्यूटर पर भेजने की सुविधा

-     अनुवादित फाइल का विश्लेषण - अनुवादित फाइलों की संख्या, पूर्ण एवं आंशिक रूप से मिले हुए वाक्यों की संख्या, प्राप्त/अप्राप्त शब्द इत्यादि की रिपोर्ट

-     एक समय-विशेष में बनाए गए पैकेज, प्रोजेक्ट तथा अनुवाद की गई फाइलों की रिपोर्ट

-     शब्दकोश संयोजन

-     वाक्यांश खोज

-     गुणवत्ता निर्धारक मानदंड

-     द्विभाषिक फाइल को डाउनलोड एवं अपलोड करना

-     विभिन्न फाइल एक्सटेंशन को समर्थन

-     फाइल फॉर्मेट को यथावत रखना